О проекте

UTR           gerb_sbp           EGO Translating Company

В Санкт-Петербурге созданы единые правила для транслитерации и перевода на английский язык названий городских объектов. До сих пор таких стандартов в России не было. Теперь названия культурных заведений, исторических мест и географических объектов будут переведены на латиницу единообразно и с ориентацией на англоязычных пользователей.

В настоящий момент на основе правил создаётся глоссарий с наименованиями на латинице всех объектов городской среды Санкт-Петербурга от вокзалов и памятников до почтовых отделений и школ. Эти названия скоро появятся на городских указателях, схемах транспорта, путеводителях и справочниках для туристов.

Данный проект создан для того, чтобы вы могли контролировать перевод и транслитерацию русских наименований и добиваться исправления ошибок, которые были сделаны.

Как это было?

28 октября 2015 Топонимическая комиссия при Комитете по культуре Санкт-Петербурга своим решением утвердила «Принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга для размещения на информационных носителях.»

Создание Правил явилось итогом двухгодичной работы, начатой по инициативе Компании ЭГО Транслейтинг и Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России. Под эгидой регионального Комитета по культуре была создана рабочая группа, которую возглавил заместитель председателя Топонимической комиссии, заведующий кафедрой фонетики и методики преподавания иностранных языков СПбГУ П.А. Скрелин. Координатором группы являлся член правления Союза переводчиков России И.А. Мищенко. В разработке Правил в составе рабочей группы также приняли участие: профессор, член правления Союза переводчиков России Т.А. Казакова, профессор СПбГЭУ В.В. Кабакчи, профессор СПбГУ В.И. Шадрин, старший преподаватель кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков СПбГУ О.Н. Глотова, доцент кафедры английской филологии и лингвокультурологии СПбГУ Е.А. Лукьянова, член правления Союза переводчиков России П.С. Брук, член Союза переводчиков России Пол Уилльямс, заместитель начальника справочно-информационного отдела СПбГКУ «Городское туристско-информационное бюро» В.Н. Малышева, заместитель начальника управления договорными отношениями ГЦРР Н.С. Плошкина, ведущий специалист отдела туристской инфраструктуры Комитета по развитию туризма В.С. Спиридонова, специалист ГУП «Петербургский метрополитен» А.А. Тарутин, специалисты Компании ЭГО Транслейтинг Е.Н. Городецкая, А.Е. Анашкина и Ф.А. Михайлов, член Топонимической комиссии А.Б. Рыжков.